2025年9月27日土曜日

北海道のアイヌ語地名 (1287) 「札内橋・ヌキベツ川・ニガラチ川」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)

札内橋(さつない──)

sattek-nay
やせている・川
(旧地図に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
ニタラチ川」が「鳧舞けりまい川」に合流する地点の北で「鳧舞川」を渡る、町道札内線の橋の名前です。陸軍図には一帯の地名として「サツナイ」と描かれています。


北海道実測切図』(1895 頃) には、ニタラチ川ではなくその少し北の西支流として「サッナイ」が描かれていました。現在の「モモカリ川」の東隣を流れる川で、国土数値情報では「川名不明」となっています。


東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「モムカワ」の隣に「サツナイ」と描かれていました。

戊午日誌 (1859-1863) 「計理麻布誌」には次のように記されていました。

凡七八丁も過て
     サツナイ
左りの方小川。其川口干上りて口無が故に号るとかや。本名サツテクナイの義也。此川川口無故に魚類何もなしと。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.504 より引用)
sat-nay で「乾いた・川」ですが、正確には sattek-nay で「やせている・川」とのこと。意図するものはどちらも同じで、河口に水がない川と見られます。このあたりの支流は伏流する川が多かったようですね。

ヌキベツ川

nupki-pet
にごり水・川
(旧地図に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
モモカリ川」河口から 1 km ほど「鳧舞川」を遡ったところで合流する東支流です。『北海道実測切図』(1895 頃) には「ヌㇷ゚キペッ」と描かれています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「ヌツキヘツ」という川が描かれていますが、「モムカワ」(=モモカリ川)よりも下流側の支流として描かれていて、現在の位置とは異同が見られます。


どうも川の順序がややこしいことになっているので、表にしてみました。

東西蝦夷山川地理
取調図 (1859)
戊午日誌
(1859-1863)
北海道実測切図
(1895 頃)
国土数値情報
ヌツキヘツ-コイポㇰウㇱュモムカリㇷ゚水車の沢川
モムカワモムカラコイカクㇱュモㇺカリㇷ゚モモカリ川
ニシカラツケヌツキベツ--
サツナイサツナイサッナイ川名不明
--ヌㇷ゚キペッヌキベツ川
-ニンカラツチニンガリハチリニガラチ川

『北海道実測切図』と「国土数値情報」の一致率が高いですが、時系列で考えると当然のことかもしれません。

改めて戊午日誌「計理麻布誌」を見てみましたが、他の資料では存在を確認できない(『午手控』(1858) にも出てこない)「ホロナイ」という川の記録があったりで、やや内容が疑わしく思えます。

その戊午日誌「計理麻布誌」には次のように記されていました。

またしばし過て
     ヌツキベツ
右の方小川、其川口谷地多し。名義は水が濁りて来るが故に号るとかや。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.503 より引用)
幸いなことに意味するところは明瞭で、nupki-pet で「にごり水・川」と読めます。永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。

Nupki pet   ヌㇷ゚キ ペト゚   濁川ノ義ナレドモ此川ハ清流ナリ未詳
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.267 より引用)
おっと。nupki-pet で「にごり水・川」という点は違いありませんが、「この川は清流なり」として疑問を呈しています。となるとやはり「実測切図」の「ヌㇷ゚キペッ」は誤った位置にプロットされた可能性が出てきますね。

ニガラチ川

nikar-ratki??
はしご・ぶら下がっている
(?? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
(国土数値情報によると)「ヌキベツ川」の 1.2 km ほど北で「鳧舞川」に合流する東支流とのこと。『北海道実測切図』(1895 頃) には「ニンガリハチリ」という名前で描かれていました。


東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ニシカラツケ」という名前で描かれていました。「モムカワ」や「サツナイ」などの西支流との順序に異同があるのは「ヌキベツ川」の項で記したとおりです。

「はしご・下る」?

戊午日誌 (1859-1863) 「計理麻布誌」には次のように記されていました。

また拾丁も上りて
     ニンカラツチ
右の方小川。其名義は階子と云儀也。此辺に至るや川至て峻敷して、岩壁多きが故に上りがたき処有れども、山に楡の木多き故に、此沢目を上るが為に階子を作り置、それにて上り(にれ皮を)取に行と云事のよし也。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.504 より引用)
頭註には次のようにありました。

nikar はしご
rati 下る
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.504 より引用)
なるほど、確かに nikar は「はしご」ですし、rat が「下がっている」なので rati は「下る」なのかもしれません。

「はしご・淵」?

永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Ningari hachiri   ニンガリ ハチリ   階淵ハシゴブチハチリ」ハ落ル義ナレドモ淵即チ「ハツタラ」ヲ「ハチリ」ト云フハ此地方ノ土語ナリ○階子掛ケテ上下スル淵ノ義
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.267 より引用)
これはちょっと興味深い解ですね。hachir は「落ちる」という意味だとしつつ、この「ハチリ」は hattar の方言で、nikar-hattar で「はしご・淵」だとのこと。松浦武四郎が記録した「ニンカラツチ」あるいは「ニカラツケ」との違いが少なくないのが少々引っかかりますが……。

「はしご・ぶら下がっている」?

永田方正は(悪気はないのでしょうが)既存の地名を「自分好みに」捻じ曲げる癖がある……というのはこれまで何度も見てきたので、今回もその可能性を考えたくなります。「ラツチ」あるいは「ラツケ」は ratki で「ぶら下がっている」だったのではないでしょうか。

nikar-ratki で「はしご・ぶら下がっている」あたりかと思われるのですが、(もしかしたら)この川の河口が淵のようになっていたのかもしれません。

「ハチリ」が hattar の転訛だという永田地名解の説の真偽は不明ですが、道南でちょくちょく見かける「ワシリ」(「メノコワシリ」とか)との関連も気になるところです。

あと「ニガラチ川」の 4~5 km ほど南(下流側)に「ニタラチ川」があるのも気になります。これは nitat-rati なのかもしれないので、単に「似てるだけ」という可能性もありますが……。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


0 件のコメント:

コメントを投稿