2026年2月7日土曜日

北海道のアイヌ語地名 (1344) 「ヤミノ沢・オバウシナイ川」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)

ヤミノ沢

yam-e?
栗・そこに
(? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
平取本町の南、荷菜大橋の東で沙流川に合流する南支流です。短い川ですが、この川を遡った先に「遍景野無江(ぺんけのむえ)」という三等三角点も存在します(標高 191.6 m)。

北海道実測切図』(1895 頃) には「ペンケヤムエ」という名前の川が描かれていました。どうやら「ペンケヤムエ」に「遍景野無江」という字を当てたものの、間違った読み方が「三角点の記」に記載されたっぽい感じでしょうか……。


『北海道実測切図』には「ペンケムエ」の西隣に「パンケヤㇺエ」も描かれていますが、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ニチンケフ」という川が描かれているのみで、「ペンケヤムエ」らしき名前の川は見当たりません。


ただ、戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。

またしばしを過て
     ヤ メ
西岸小川。本名はヤムのよし也。此川すじ栗多きよりして号しとかや。今訛りてヤメと号るなり。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.673 より引用)
yam は「冷たい」という意味ですが、道南では yam ではなく nam とされます。yam には「栗」という意味もあり、道南においてはこちらが一般的ですね。

問題は「ヤムエ」あるいは「ヤㇺエ」の「エ」ですが……永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Yam e   ヤㇺ エ   栗ヲ食フ 松浦地圖「ヤメ」トアルハ急語ナリ
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.229 より引用)
いやー、確かに e は「食べる」ですが、地名で「栗を食う」は無いでしょう……。たとえば yam-e-us-i で「栗・そこに・多くある・ところ」のような地名があり、やがて -us-i が略されてしまった……といった可能性を考えたくなります。

ただ -us-i というのは想像でしかないので、現時点では yam-e は「栗・そこに」と見るしかなさそうでしょうか。あるいは、更に「もしかしたら」ですが、yam-o-i で「栗・多くある・ところ」が転訛に転訛を重ねて「ヤㇺエ」と聞こえるようになった……という可能性も、無いとは言い切れないかも……。

「ヤメ」あるいは「ヤㇺエ」が「ヤミ」に転訛し、そのまま「ヤミノ沢」という川名になって現在に残る……ということになりそうです。

オバウシナイ川

o-pa-us-nay??
河口・湯気・多くある・川
(?? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型未確認)

2026年2月6日金曜日

北海道のアイヌ語地名 (1343) 「荷菜」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)

荷菜(にな)

ninar
台地
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
平取本町の西隣の地名です。『北海道実測切図』(1895 頃) には現在の去場に近い位置に漢字で「荷菜」と描かれていました。これは当時「荷菜村」が存在したことを示しています。


東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には沙流川の南側に「ニナ」と描かれていました。よく見ると『北海道実測切図』にも沙流川の南側に「ニナー」という川が描かれていますね。


戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。

また少し上りて
     ハンケニナ
     ヘンケニナ
東岸小川並びて有。此川端昔し村なりしが、今は只畑のみ残りたり。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.661 より引用)
「実測切図」では沙流川の南岸(東岸)に「ニナー」「パンケヤㇺエ」「ペンケヤムエ」が並んでいましたが、「左留日誌」では「ハンケニナ」と「ヘンケニナ」が並んでいたことになっています。このあたりの川名は『東西蝦夷山川地理取調図』と『北海道実測切図』で相違が激しいのですが、「ニナ」あるいは「ニナー」という川が存在したことは間違いなさそうでしょうか。

木が多い? それともヒラメ?

この「ハンケニナ」「ヘンケニナ」ですが、「左留日誌」は次のように記していました。

其名義しれず。恐らくは木多きよりして号しもの也と思はる。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.661 より引用)
ni は「木」あるいは「流木」を意味するので、そこからの類推でしょうか。『アイヌ語沙流方言辞典』(1996) によると ninani-na で「木・をとってくる」を意味するとのこと。『地名アイヌ語小辞典』(1956) では nina は「木・切る」で「焚木を切る」という意味だとしています。

松浦武四郎は「ニナ」について「其名義しれず」と記しつつ、何故か次のように続けていました。

其名義は昔し海嘯の時テツクヒ(和語方言)と云比目魚ひらめが此処まで上り来りしによつて号とかや。テツクヒは松前方言なり。ニナは比目魚の夷言也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.661 より引用)
「テツクヒは松前方言なり」とありますが、『北海道方言辞典』(1983) にはそれらしい語彙を確認できませんでした。

知里さんの『動物編』(1976) を見ると、確かに nina で「ヒラメ」を意味するとのこと。

§ 53. ヒラメ Paralichthys olivaceusTemminck et Schlegel
( 1 ) nina(niná ニナ)成魚《オシャマンベ;レブン;アブタ;シラオイ;シャマニ》注.──バチラー氏の辞書に Nina-chep テッフィ Nina《虻;長;様;白》C 228 小型の内はアオッパ,大きくなればヒラメ,さらに大型になればテックイ。
(知里真志保『知里真志保著作集 別巻 I「分類アイヌ語辞典 動物編」』平凡社 p.27-28 より引用)
あ、なるほど。やはり「ヒラメ」=「テックイ」なんですね。長万部礼文虻田白老様似とありますが、この礼文(レブン)は「礼文島」ではなく「虻田郡豊浦町」なので注意が必要です。

要は太平洋側で採集された語ということになるのですが、それ以外では藻汐草 (1804) の simuspe が併記されているくらいで、太平洋側以外では si-tantaka(大きなカレイ)という程度の認識だったのかもしれません。

薪ではなくヒラメ?

永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。

Ninā   ニナー   ヒラメ魚 方言テツクイ○薪ヲ負フヲ「ニナ」ト云ヒ「テツクイ魚」ヲ「ニナー」ト云フ同語ノ如クナレトモ發音ハ異ナリ、古ヘ此邊ニテ「テツクイ」ヲ漁シタルヲ以テ名クト云フ○荷菜村
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.228 より引用)
どうやら永田方正は「荷菜」=「ヒラメ」説を取ったようで、曰く「木をとってくる」の ni-na と「ヒラメ」を意味する nina は発音が異なるとのこと。

『角川日本地名大辞典』(1987) には次のように記されていたのですが……

昔,大津波のあと泥の中にヒラメがもがいていたと伝えられ,この地方では平目の姓が多い(平取村開村五十年史)。
(『角川日本地名大辞典 1 北海道(上巻)』角川書店 p.1106 より引用)
これは良くあるストーリーで、たとえば白糠鍛高なんかもほぼ同じでした(津波でカレイが上がったので「タンタカ」)。ところが永田方正は「古ヘ此邊ニテ『テツクイ』ヲ漁シタル」と記していて、まるでヒラメの漁場だったようにも見えますが、これは「ヒラメが上がったことがあった」という認識……でいいんですよね?

荷菜? 荷菜摘?

「荷菜」という地名でちょっと不思議なのが、近辺に似た地名がちらほら存在するところです。かつては日高町(旧・門別町)平賀にも「荷菜摘」があったほか、日高門別川上流のクッタリ川ハトナイ川の間あたりにも「ニナチミ」があったとのこと。また平取町幌毛志の「ポロケシオマップ川」にも「蜷摘になつみ橋」が存在します。

どこも「ニナチミ」あるいは「ニナツミ」なのに「荷菜」だけ「ニナ」なのもちょっと不思議ですが、平賀の「荷菜摘」について山田秀三さんは次のように記していました。

元来は川上のペナコリの南の辺の地名であったが,その部落の人たちが諸地を遍歴し,ここに落ちついたが,旧地の名をそのままここに残したという。
(山田秀三『北海道の地名』草風館 p.362 より引用)
むー。妙に平取近辺に「ニナチミ」あるいは「ニナツミ」が多いのは、移転地名だった可能性があるんですね。移転地名は地形から判断できない場合が多いので、難しいんですよね……。

焚き木でもヒラメでもなく

なんか意図的に本題から話をそらし続けているような気もするのですが、nina は果たして「焚き木を取る」なのか、それとも「ヒラメ」なのか……という話でした。自分の見立てでは「ヒラメ」は「言葉遊び」の域を出るものでは無く、また「焚き木を取る」についても「なんとも言えない」というのが正直なところです。

上流からの流木(小枝レベルのもの)が打ち上げられる場所は、手軽に焚き木を入手できることが重宝されてそういう地名が残っても不思議はないのですが、一般的には ni-o-i あたりになろうかと思います。平取町には「荷負」があるので、似て非なる地名をそれほど遠くないところにつけるかと言うと、ちょっと微妙に思えるのですね。

「荷菜」あるいは「荷菜摘」が移転地名である可能性を考慮すると判断材料としては微妙ですが、やはり ninar で「台地」と見るべきではないかと思うのですが……。

前の記事

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


2026年2月5日木曜日

函館~稚内 北海道縦断 (8) 「鷲ノ木遺跡トンネル」

道央自動車道で札幌方面に向かいます。森 IC まであと 500 m のところに来ましたが、案内には「森 鹿部」と表示されています。
【ご注意ください】この記事の内容は、特記のない限りは 2017 年 8 月時点のものです。各種サービスの実施状況や利用時間などが現在と異なる可能性があります。

そして道路情報表示版には「鹿」「注意」の文字が。鹿部だけに……と考えると、なかなか空気を読んでいますよね。

2026年2月4日水曜日

函館~稚内 北海道縦断 (7) 「謎の 1.8 km」

大沼公園 IC で道央道に入りました。そろそろ将来的に本線になるであろう位置ですが、制限速度は 50 km/h とのこと。
【ご注意ください】この記事の内容は、特記のない限りは 2017 年 8 月時点のものです。各種サービスの実施状況や利用時間などが現在と異なる可能性があります。

「S272」とあるのが気になったのですが、これはどうやら札幌 JCT からの距離のようですね。

2026年2月3日火曜日

函館~稚内 北海道縦断 (6) 「HKB Sightseeing」

森町に入りました。ピクセル等倍ですが、ブレが補正できなかったのか、残念な画質で申し訳有りません……。
【ご注意ください】この記事の内容は、特記のない限りは 2017 年 8 月時点のものです。各種サービスの実施状況や利用時間などが現在と異なる可能性があります。

森町に入ったところで、国道 5 号は再び 4 車線になりました。このあたりを走るのはおそらく 2008 年以来で、その時は日没後だった筈なので、ほぼ土地勘はありません。

2026年2月2日月曜日

函館~稚内 北海道縦断 (5) 「レストラン&ボウル ハイウェー大沼」

事前に「トンネル出口 信号機あり」と散々注意喚起がなされていた「大沼トンネル」を抜けました。確かにトンネルの出口は下り勾配の左カーブになっていて、その先に交叉点が見えます。
【ご注意ください】この記事の内容は、特記のない限りは 2017 年 8 月時点のものです。各種サービスの実施状況や利用時間などが現在と異なる可能性があります。

この交叉点は大沼の南に位置する「小沼」の南端に相当します。右折すると道道 338 号「大沼公園線」で大沼駅方面に出ることができます。

2026年2月1日日曜日

北海道のアイヌ語地名 (1342) 「タップコサラ川・去場・スタップ川」

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)

タップコサラ川

tapkop-sar
小山・葭原
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
沙流川の北支流で、平取町立紫雲古津小学校の北を流れています。『北海道実測切図』(1895 頃) には「タㇷ゚コㇷ゚サラ」と描かれていました。この図を見ると一目瞭然ですが、現在の「タップコサラ川」の下流部はかつて沙流川の分流だったようです。また「タッサラ」は「タㇷ゚ㇷ゚サラ」の転記ミス……でしょうね。


東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「タツコサラ」という名前で描かれていました(よく見ると位置がややおかしいですが)。面白いことに「フシュコペッ」(=旧川)は描かれていません。


戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。

扨また屈曲まゝをしばし上りて左りの方に
     タツコサラ
西岸相応の川也。此辺にて平地に成り、上に小山有。其名義は小山の傍の蘆荻原と云り。タツコは小山、シヤラは湿沢蘆荻原也。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.656 より引用)
欲しい情報がこの上なく簡潔にまとめられていますね……(素晴らしい!)。tapkop は「たんこぶのような山」を意味しますが、「タㇷ゚コㇷ゚」と「たんこぶ」が似ているのは偶然の一致なのか、それとも……? 「円山」と表現する場合が多いですが、そうか「小山」でも問題ないかもしれませんね。

sar は「湿原」や「葭原」を意味するので、tapkop-sar で「小山・葭原」となるでしょうか。これは間に -us などの動詞があり、それが省略されたとの想定が必要になります。

tapkop-sarsar を「湿原」や「葭原」と考えるのではなく「沙流川」と見ることも可能かもしれません。一支流に過ぎない「タップコサラ川」が「沙流川」を名乗るのは妙な感じもしますが、下流部分がかつて沙流川の分流だったことを踏まえると可能性はゼロではないかも……?

去場(さるば)

sar-pa
葭原・かみて
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)