(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
紫雲古津(しうんこつ)
siri-un-kot??
あの山(断崖)・そこにある・窪地
あの山(断崖)・そこにある・窪地
(?? = 旧地図等に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
平取町南西端で沙流川の北側、国道 237 号沿いの一帯の地名です。ところが 『北海道実測切図』(1895 頃) には何故か沙流川の南側に「紫雲古津」と描かれています。これは明治から大正にかけて「紫雲古津村」が存在したことを示すものですが、当時は川の南側(現在の平取町川向)を指す地名だったようです。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) でも同様で、現在の平取町川向のあたりに「シユムンコツ」と描かれています。
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」にも次のように記されていました。
また川まゝ五六丁上るや、西岸雑木原・槲柏原也。川岸平 に成りたり。右の方に東岸
シユラシユツ 村
平の傍に小川有。是より上り上は平地にて白茨 也。此処少し高きが故に水の患なし。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.651 より引用)
やはり、少なくとも明治の初めまでは沙流川の南東側に「シユムンコツ」があり、明治から大正のどこかで沙流川の北西側に「紫雲古津村」が集団移転したっぽい感じですね。松浦武四郎は当時の「シユムンコツ」は「水の患なし」としていますが、これは河岸段丘の上にコタンを構えていたことによると見られます。「シユムンコツ」こと「紫雲古津村」がいつ沙流川の北西側に移転したのかは定かではありませんが、『角川日本地名大辞典』(1987) によると、1885(明治 18)年からアイヌに対する農業授産事業が始まったとあるので、その前後で川向かいの高台に住んでいたアイヌも「職住近接」を目指して引っ越してきた可能性もありそうです。
西の地面? 油?
肝心の「シユムンコツ」の意味については、地元のアイヌにもわからないとしつつ、次のように記されていました。シユンコツなれば西の地面と云儀にて、或土人の云には、むかし此川にて鱒が多く取れし時に、此処にて油を取りしによつて此名有とも云り。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.651 より引用)
「シユンコツなれば西の地面」とありますが、これは sum が「西」を意味することから導き出された解でしょうか。ただ kot は「窪地」を意味するので、厳密には「西の地面」とは言えないような気もします。また「鱒が多く穫れた時に油を絞った」というのは、sum が「油」を意味することから導き出された解のようです。sum も様々な意味があり、『地名アイヌ語小辞典』(1956) には次のように記されていました。
sum, -i すㇺ ①西。(対→ menas)。②【H】油。=ke. ③【K】泡。=koy-sum. ④合成語の中では水の意をあらわすこともある。
(知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.126 より引用)
名詞句としての解釈だけで複数存在するのに、更には動詞としても毛色の違う解釈ができるとのこと。sum すㇺ 《完》① しおれる;なえる。② 【ナヨロ】溺死する。
(知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.126 より引用)
故に「シュンベツ」という地名・川名はいつも解釈に苦しむのですが、今回の「シュムンコツ」も同様だ……ということになりますね。鍋のある谷?
ところが、永田地名解 (1891) が例によって「違う、そうじゃない」と言って変化球を投げてきました。Shū un kot シュー ウン コッ 鍋谷 紫雲古津村永田地名解は何故か地名の解釈に「鍋」を持ち込むことが好きだったようにも思えて仕方がないのですが、「紫雲古津」も「鍋のある谷」ではないかと考えたようです。
永田方正が画期的な新解釈を打ち出したものの、地元民から「そんなことはあらへんやろ~」と総スカンを喰らう……というのがお約束になりつつあるのですが、ところが『アイヌ語沙流方言辞典』(1996) には次のように記されていました。
Nabesawa ナベサワ【名】[日本語][人名]鍋沢(沙流川下流の紫雲古津(しうんこつ)に多い姓。その地名が[su-un-kot 鍋・そこにある/あった・くぼみ]と解されてつけられた姓だと言われる。)
(田村すず子『アイヌ語沙流方言辞典』草風館 p.406 より引用)
なんと「鍋のある谷」説は地元民から絶大なる支持を受けていた……ということになりますね。西の窪み?
山田秀三さんの『北海道の地名』(1994) では、松浦武四郎と永田方正の解釈を引用した上で、次のような試案が示されていました。あるいは部落の西側の沙流川の崖にあった窪地を shum-un-kot(西・の・窪)と呼んでいて,それがこの名の起こりだったのかもしれない。
(山田秀三『北海道の地名』草風館 p.362 より引用)
現在の地形図を見ると、平取町立紫雲古津小学校の西に窪地があることがわかりますが、山田さんの文章を良く読むと「部落の西側の沙流川の崖」とあります。これは山田さんが本来の「シユムンコツ」が沙流川南東側の地名だったことを踏まえた上で解を捻り出していて、また、山田さんの sum-un-kot で「西・の・窪地」という試案は無理のないものですが、一方で個人的にはやや違和感を覚えるものでした。「集落の西にある窪地」だから「西の窪地」を集落名にした……というのは循環参照気味にも思えるのですね。
あの断崖にある窪地?
これらの点を再認識した上で地形図を眺めてみると、平取町川向の河岸段丘のほぼ真ん中を「シリ沢川」という川が流れていることに気づきました。この「シリ沢川」は『東西蝦夷山川地理取調図』でも「シリ」と描かれていますが、sir は本来は陸地や大地、山などを意味する語で、川を意味する語ではありません。この sir も sum に負けず劣らず多くの解釈が成り立つ語で、『地名アイヌ語小辞典』には次のような解釈が列挙されていました。
① 地;大地;土地;所
② 山
③ 水際のけわしい山;きりぎし;断崖
④ 目に見えるかぎりの空間;あたりいちめん;そこらじゅう
⑤ 昼夜
⑥ 天候
⑦ 気温
⑧ なぎ
ただ、それぞれの用例を見てみると、本質的には同一の事柄を指している……と思わせるところもあります。「シリ沢川」の「シリ」は川や平地、葭原(sar)に対しては「山」ですし、また「水際の断崖」と捉えても差し支えないものです。
ここで(これまた例によって)大胆な仮説を唱えたくなるのですが、「シユムンコツ」は本来 siri-un-kot で「あの山(断崖)・そこにある・窪地」だったのではないでしょうか。
地形図を眺めてみると一目瞭然ですが、「シリ沢川」は川向の段丘において圧倒的な存在感があります。そのため「あの断崖にある窪地」と呼んだとしても不思議はない……と思えるのですが、いくつか問題点もあります。
まず siri-un-kot と「シュムンコッ」には無視できない違いがあるんじゃないか……と指摘されそうな気もしますが、これはまぁ……そういうこともあるかも知れないなぁ、などと……(弱気)。
また「左留日誌」には「シユムンコツ」から「五六丁を過ぎた」ところに「シリ」という小川が存在すると書かれているのですが、窪地そのものよりもやや離れた高台にコタンを構えて、地名だけ「シユムンコツ」のままだったと考えることも可能かもしれません。
更に悪あがきをすると、シリ沢川の南西に「シラウ川」がありますが、この「シラウ」も siri-un と関係あるかも……とか。「川岸の断崖」の南西端をどこに置くかという話にもなってきますが、シラウ川のあたりが「紫雲古津発祥の地」で、「シラウ」という川名と「シユムンコツ」という地名に分化した……という仮説を立てることも一応は可能なのかもしれません。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


0 件のコメント:
コメントを投稿