(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
貫気別(ぬきべつ)
nupki-pet
にごり水・川
にごり水・川
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
平取町荷負から額平川を遡ると、南から貫気別川が合流しています。平取町貫気別は貫気別川の合流点の北東に位置する集落です。同名の川が存在し、虻田郡留寿都村・虻田郡洞爺湖町・虻田郡豊浦町を流れています。『北海道実測切図』(1895 頃) には漢字で「貫氣別」と描かれています。これは当時「貫気別村」が存在したことを示しています。
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ヌツキヘツ」と描かれています。
永田地名解 (1891) には次のように記されていました。
Nupki pet ヌプキペッ 濁川 貫氣村『地名アイヌ語小辞典』(1956) にも nupki は「にごり水」とあります。「貫気別」は nupki-pet で「にごり水・川」と見て良さそうですね。
タシュナイ川
tay-us-nay?
林・ついている・川
林・ついている・川
(? = 旧地図等に記載あるが位置に疑問あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
平取町貫気別の北を流れる川ですが……あれ、ちょっと妙なことに気づいてしまいました。本来は昨日のうちに気づいておくべきだったのですが、現在「タシュナイ川」と呼んでいる川は、『北海道実測切図』(1895 頃) では「キタルシナイ」と描かれている……ようにも見えます。ただ『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「タユンナイ」という名前の川が描かれています。
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
また少し上り
タユシナイ
同じく北岸、名義は上の山に元おんこの木多く有りしによつて号るとかや。今はなし。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.24 より引用)
「おんこの木」は「イチイ」のことですが、一般的には rarma-ni と呼ぶことが多いかと思います(但し『藻汐草』(1804) には「タルマニ」という記録もあるようです)。永田地名解 (1891) には次のように記されていました。
Tai un nai タイ ウン ナイ 林ニアル川 松浦地圖「タユンナイ」ニ誤ル永田地名解の「地名改変癖」にはやや食傷気味でもあるのですが、これについては極めて妥当な指摘であるように思えます。tay-us-nay で「林・ついている・川」と見るべきかなぁと思われます。
イペペシナイ川
ipe-pes-nay?
食物(魚)・それに沿って下る・川
食物(魚)・それに沿って下る・川
(? = 旧地図等に記載あり、既存説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
貫気別川の(河口から見て)最初の支流です。『北海道実測切図』(1895 頃) にも「イペペシナイ」と描かれています。戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
またしばし過て
イヘヽシナイ
右のかた也、小川、其名義は昔し夷童等此処にて幼魚を釣、其まヽイベベシ──と云て喰て仕舞しによつて号しとかや。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.25 より引用)※ 原文ママ
「──」の部分は「くの字点」です。これは「2 字以上の仮名」を繰り返す場合に使用されるのですが、「イベベシベシ」なのか、それとも「イベベシイベベシ」なのかが判断できませんでした。「イペペシナイ」を素直に解釈すると ipe-pes-nay で「食物(魚)・それに沿って下る・川」となるでしょうか。松浦武四郎の記録とも矛盾しないのですが、類例を見た記憶が無いのが地味に気になっています。
もしかしたら ipe ではなく ipepe という言い方があったのかもしれません(ちらっと調べた限りでは見つけられなかったのですが、ちゃんと調べたら出てくるかも)。だとすれば ipepe-us-nay となり、違和感のない仕上がり(?)になりますね。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International




0 件のコメント:
コメントを投稿