(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
パンケチエブ沢(パンケチエプノ沢川)
panke-chi-e-pis-un??
川下側の・自ら・頭(水源)・浜の方・に向かう
川下側の・自ら・頭(水源)・浜の方・に向かう
(?? = 旧地図等に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
「ペンケメウシュナイ沢」の河口の 0.2 km ほど上流側で南から額平川に合流する支流です。更に 2 km ほど上流側(=東側)には「ペンケチェプ沢」もあります。『北海道実測切図』(1895 頃) には「パンケチエㇷ゚」と描かれています。
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にはそれらしい川名が見当たりませんが、戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
また少し上りて
ハンケチユツフ
ヘンケチユツフ
右の方小川のよし也。是昔判官様舟を此処にて作り玉ひし跡なりと、よつて号。チユツフは舟の事也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.36-37 より引用)※ 原文ママ
「チユツフは舟の事也」とありますが、「舟」は一般的には chip なので、panke-chip で「川下側の・舟」となりますね。「舟を作った」のであれば panke-chip-e-kar-us-i あたりになるでしょうか。「川上側の・舟・そこで・作る・いつもする・ところ」となりそうです。「判官様」は「源義経」のことですが、もともとは「オキクルミ」や「サマイクル」の名前で伝承されていた話だと考えられます。それはそうと、「オキクルミ」や「サマイクル」もわざわざこんな山の中で丸木舟を作る必要があったのか、やはり疑問ですよね。
南から北へ
ヒントを求めて地図を眺めてみたのですが、「パンケチエブ沢」と「ペンケチェプ沢」は南から北に向かって流れています。このあたりの額平川の支流としては異例です。雨竜郡幌加内町の朱鞠内湖の支流に「エビシオマップ川」という川があるのですが、この川は e-pis-oma-p で「頭(水源)・浜の方・そこにある・もの」ではないかと思われます。エビシオマップ川は西から東に向かって流れているので、水源に向かって遡ると、最終的には「浜のほう」(=羽幌)に出てしまう……ということを形容した川名だと考えられます。
「パンケチエブ沢」と「ペンケチェプ沢」も似た特徴を有しています。改めて『地名アイヌ語小辞典』(1956) を見てみると……
e-pis-un エぴスン(エぴシュン)【ホロベツ】①《完》浜の方へ行く(来る)。②《副》浜の方へ。[頭が・浜の方・に向っている]
(知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.26 より引用)
問題は「チ」ですが、これは chi- で「我ら」あるいは「自ら」と見るべきでしょうか。{e-pis-un} を完動詞と考えればあり得ない形ではあるのですが、本来の語源?に分解して panke-chi-e-pis-un と考えれば「川下側の・自ら・頭(水源)・浜の方・に向かう」と読めそうな気もします。本来は panke-chi-e-pis-un-nay あたりだったのかもしれませんが、地名においては -un は脱落することが多い印象があります。略して panke-chi-e-pis と呼んでいるうちに本来の意味が忘れられ panke-chip に化けてしまった……あたりではないでしょうか。
ピリカナイ沢
pirka-nay??
良い・川
良い・川
(?? = 旧地図等で未確認、独自説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
「ペンケチェプ沢」の 0.5 km ほど北で東から額平川に合流する支流です。『北海道実測切図』(1895 頃) にはそれらしい川が描かれておらず、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にもそれらしい川名が見当たりません。戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」にもそれらしい記述が見当たりません。pirka-nay で「良い・川」だと考えられますが、いつ頃からそう呼ばれるようになったかなどは不明です。
苦茶古留志山(くちゃこるしやま)
kucha-kor-us-nay?
山小屋・持つ・いつもする・川
山小屋・持つ・いつもする・川
(? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
「ピリカナイ沢」の北に「『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にはそれらしい川名・山名は見当たりませんが、『北海道実測切図』(1895 頃) には「クチヤコルㇱュナイ」と描かれていました。
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
また少し上りて
コチヤコルシナイ
右の方小川、其名義は熊取の者一人にて、椴の葉にて小屋を作り置しと。よつて号しとかや。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.37 より引用)※ 原文ママ
「山小屋」や「狩小屋」を意味する kucha という語があるのですが……あれっ。「クチャコルシナイ」であれば kucha-kor-us-nay で「山小屋・持つ・いつもする・川」となるでしょうか。文法的には一応 OK だと思われるのですが、kor(持つ)の後に -us(いつもする)が続くのは何故だろう……という疑問が出てきました。『地名アイヌ語小辞典』(1956) には、kucha の次にこんな項目があったのですが……
kucha-kot-chise クちゃコッチセ 前項に同じ。 [<hu-cha-kor-chise(生の・枝条を・もつ・家)]
(知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.53 より引用)
どうやら kucha-kot-chise という言い回しがあったみたいですね。この kot は本来は kor なのですが、後ろに chise が続くために音韻変化が起こったものです。そして知里さんは kucha-kot-chise を「前項に同じ」としています。つまり kucha(山小屋)をより丁寧に表現すると kucha-kot-chise なのだ……ということになりますね。
kucha-kot-chise が kucha に略される途中で kucha-kor になった……と考えるべきなのでしょうか。であれば {kucha-kor}-us-nay で「{山小屋}・ついている・川」となるので、地名としての違和感は少なくなります。ただ kucha と kucha-kor が等価であるという(根拠のない)仮定が必要になってしまいますが……。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International




0 件のコメント:
コメントを投稿