(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
パンケユウケシュオマナイ川
panke-iwor-kes-oma-nay??
川下側の・狩場・末端・そこにある・川
川下側の・狩場・末端・そこにある・川
(?? = 旧地図等に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
国道 274 号が右折(あるいは左折)する交叉点から 2.5 km ほど北東に進んだところに「発電所」という名前の四等三角点があるのですが(標高 290.1 m)、その南あたりで沙流川に注ぐ南支流です。川名は国土数値情報によるもので、地理院地図には川として描かれていません。謎の「ユーケシオマナイ」
妙なことに(そしてこれは良くあることでもありますが)、『北海道実測切図』(1895 頃) では現在「パンケユウケシュオマナイ川」だとされる川には名前が記されておらず、西隣にある、現在は「三号の沢川」とされる川に相当する川が「ユーケシオマナイ」と描かれていました。ただ、戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」の内容と照らし合わせると……
| 戊午日誌 | 北海道実測切図 | 国土数値情報 |
|---|---|---|
| ヲカシユク | オカシュウンペ | 岡春部川 |
| ウツフ | ヌプリパオマナイ | 銀沢川 |
| ハンケウサフ | パンケウシヤㇷ゚ | パンケウシャップ川 |
| ヘンケウサフ | - | - |
| フンカウ | ユーケシオマナイ | 三号の沢川 |
| - | ペンケウシヤㇷ゚ | ペンケウシャップ川 |
| ユウケシヨマナイ | (無名の川) | パンケユウケシュオマナイ川 |
| ヲアイタカリ | オアイタカレップ | オワイタカ沢川 |
こんな感じになり、『北海道実測切図』の「ユーケシオマナイ」の位置がむしろ疑わしく見えてきます。
「鹿が沢山いる沢」?
戊午日誌「左留日誌」には次のように記されていたのですが……またしばし過て
ユウケシヨマナイ
右のかた小川有。其名義は鹿が沢山に有る沢と云儀のよしなり。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.73 より引用)
これは……。yuk が「鹿」で、「ヨマナイ」は oma-nay あたりかなぁ……と考えたくなります。となると「ケシ」は kes で「末端」になりそうですが、「鹿の末端」というのは文法的にナンセンスなので、見直しが必要です。では kes ではなく us だったらどうだろう……とも思ったのですが、us と oma はどっちも動詞なので、この二つが続くというのもあり得ない組み合わせです。そして us ではなく kus だったとしても同じ問題にぶつかってしまいます。
kes は「末端」を意味する位置名詞ですが、それとは別に「
kes は「残り」?
『萱野茂のアイヌ語辞典』(2010) によると、kes-anpa で「追いかける」あるいは「追い出す」を意味するとのこと。kes には「末端」や「尻」のように位置を示すだけではなく「残り」と捉えることもできるようで、kes-anpa は「残りを・持つ」と分解できるみたいです。地名では rur は「海」や「海水」を意味するとされますが、沙流方言では rur は「(味噌汁などの)汁(の部分)」を意味するそうで、rur-kes で「汁の残り」となるみたいです。となると yuk-kes は「鹿の残り」と捉えることも(理屈の上では)可能ですが、わざわざ「どんくさい鹿のいる川」と呼ぶのも妙な感じがします。
ちょいと無理のある仮説
いくつかの可能性を考えてみたのですが、どれも一長一短です。仮に kes に「足跡」という意味があるのであれば yuk-kes-oma-nay は「鹿・足跡・そこにある・川」となり、シンプルで違和感のない解釈と言えます。ただ手元の辞書類では kes に「足跡」という意味があったとは記されていないため、これは……いくらなんでも無理がある、でしょうね。
「『いつもあれを取るところ』にある川」?
となると「ユウケシ」の意味を再検討すべきなのかもしれません。yúkus-to で「ヒシの実をとる沼」を意味しますが、知里さんによるとこれは i-uk-us-to で、i-uk-us-to は「あれを・取る・いつもする・沼」と読み解けます。「ユウケシ」ならば i-uk-us-i で「あれを・取る・いつもする・ところ」と読めそうな気がするので、「ユウケシヨマナイ」であれば {i-uk-us-i}-oma-nay で「{あれを・取る・いつもする・ところ}・そこにある・川」と読める……かもしれません。
「狩場の末端にある川」?
随分とくどい解釈になってしまいましたが、あるいはもっとシンプルに iwor-kes-oma-nay で「狩場・末端・そこにある・川」だった可能性もあるかもしれません。「イウォ」が「ユウ」に転訛したという想定ですが、松浦武四郎が記録した「鹿が沢山いる」という解釈とも一応整合性は取れている……とも言えます。知里さんは iwor が iwa-or だったのではないかと考えていたようで、この iwa は「岩内川」などの iwa と通じるものがあるかもしれません(逆に iwa が iwor に通じると見ることもできるのかも)。
yuk(鹿)という解釈を捨てるのはちょっと勇気が必要でしたが、よく考えてみると松浦武四郎も「鹿」とは記したものの yuk とは記してないんですよね。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


0 件のコメント:
コメントを投稿