(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
キキンニ
kikinni?
ウツギ
ウツギ
(? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
むかわ町有明の北西、鵡川西岸の地名です。三方を山に囲まれた地形で、平地の北端を「キキンニの沢川」が流れています。「キキンニの沢川」を遡った先には「喜欣儞」という三等三角点(標高 201.4 m)もあります。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にはそれらしい地名が見当たりませんが、『北海道実測切図』(1895 頃) には「キキンニ」という名前の川?が描かれていました。
戊午日誌 (1859-1863) 「武加和日誌」には次のように記されていました。
また其上に
キヽニナイ
西岸の小川山合に有。此名義はキヽニ多く有るよし、依て号るとかや。キヽニは則早咲うつぎと申て、水臘樹 の一種也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.515 より引用)
「キキニナイ」とありますが、おそらく kikinni-nay でしょう。問題は kikinni が何を意味するかで、- エゾノウワミズザクラ
- バラ科の落葉性低木
- サクラの一種
- ナナカマド
- バラ科の落葉小高木
- ウツギ
- アジサイ科の落葉低木
永田地名解 (1891) には次のように記されていました。
Kikin ni キキン ニうーむ……。これを見る限り、少なくとも地元では kikinni を「ウツギ」と見ていた……ということになりそうですね。早咲接骨
あびるの沢川
apiri??
あの獣道
あの獣道
(?? = 旧地図等に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
むかわ町穂別栄(旧・穂別町栄)を「似湾川」が流れていますが、似湾川の河口から 0.7 km ほど南で「あびるの沢川」が鵡川に直接注いでいます。戊午日誌 (1859-1863) には言及が無く、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にもそれらしい川は見当たりませんが、『北海道実測切図』(1895 頃) には「アピリ」という名前の川が描かれていました(!)。
この「アピリ」ですが、『地名アイヌ語小辞典』(1956) に次のような記述があります。
apir, -i アぴㇽ 獣の通路。「カむヤピㇽ」kamuy-~ クマの通路。「ゆカピㇽ」yuk-~ シカの通路。
(知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.7 より引用)
apir は「獣道」を意味するので、apiri であれば「あの獣道」でしょうか。川の名前としては……ありえなくは無いですが、かなり珍しいような感じもします。改めて地形図を見てみると……あれっ?
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
ここは国鉄富内線の跡ですが、この「谷」は人工的に開削されたものなのでしょうか。もしそうで無かったとしたら……ここが apiri だった可能性がありそうな気もします(つまり川の名前ではない?)。獣にとっては、川沿いの急斜面を移動するよりは安全かつ楽だったように思えるので……。似湾川(にわんがわ)
iwan??
たくさんの
たくさんの
(?? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
むかわ町穂別栄(かつての穂別町栄)で北西から鵡川に合流する支流です。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ニワンフト」とあり、『北海道実測切図』(1895 頃) には「ニアンペッ」とあるほか、漢字で「似灣」と描かれています。戊午日誌 (1859-1863) 「武加和日誌」には次のように記されていました。
此処左りの方
ニワン
此川口西岸に有。川口南の方は左少し山有り。北の方右平地多し。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.527-528 より引用)
続いて地名解を記しているのですが……其名義はイワンにして、六ツと云事也。夷言六の数をイワンと云り。其訳は此川すじ六ツに分れ有るが故に如レ此号 しとかや。右はイフテカン婆、ハルヌカル爺申口也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.528 より引用)
確かに iwan で「六つの」を意味します。地形図を見てみると、似湾川には西支流として「三号沢川」「四号沢川」「五号沢川」「六号沢川」があり、七号以降は支流の「毛似湾川」に存在します。「一号沢川」と「二号沢川」は見当たりませんが、その代わり?に東支流として「栗木の沢川」や「春栄沢川」が存在します。他にも名称不詳の川があるので、支流の数は六つどころでは無いのですが、実は iwan は「六つの」以外に「たくさんの」を意味する場合もあるのだとか。
ただ、永田地名解は次のように記していました。
Ni an putu ニ アン プト゚ 樹木アル川口 今尚ホ森林アリ舊説ニ「イワン」ニシテ「六ツ」ノ義此ノ川六ツノ源アルニヨリ名クトアルハ非ナリ○似灣村ト稱ス
Ni an pet ニ アン ペッ 樹木アル川
(永田方正『北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.211 より引用)
「イワン」で「六つ」を意味するというのは違うよ……として、ni-an-pet で「樹木・ある・川」だとしています。
山田秀三さんの「北海道の地名」には次のように記されていました。
永田地名解は「ニ・アン・ペッ。樹木・ある川」と書き, 北海道駅名の起源もそれによった。だが一般的に使われた地名の形ではない。
(山田秀三『北海道の地名』草風館 p.371 より引用)
うっ。山田さん、鋭い……。確かに ni は「樹木」で an は「ある」ですが、樹木があるのであれば ni-us-i あたりになることが多く、ni-an というのは違和感が残ります。では他に的確な解釈があるのかと言われると……うーん……。
苦し紛れの感は否めませんが、案外 iwan で「たくさんの」が正解なのかもしれません。実際に地形図を見てみるとわかるのですが、かなり支流が多いように思えるので……(苦し紛れだね)。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International




0 件のコメント:
コメントを投稿