2026年7月3日金曜日

‹  前の投稿

北海道のアイヌ語地名 (1403) 「健城・シモカナイ橋」

 

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)

健城(けなしろ)

kenas-oro
林の中の谷地・のところ
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
むかわ町豊城の、かつて国鉄富内線の豊城駅があったあたり、道道 983 号「米原田浦線」の北に小さな山があり、その山頂付近に「健城」という名前の三等三角点が存在します(標高 49.8 m)。現役の地名ではないものの、三角点の名前としては現役ということになりますね。

陸軍図には、豊城駅の位置に「かみむかは」と記されていて、駅の西側に「毛奈城」とあります。


不思議なことに、北海道実測切図 (1895 頃) にはそれらしい地名や川名は見当たりませんが、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ケナシヨロ」と描かれていました。


戊午日誌 (1859-1863) 「武加和日誌」には次のように記されていました。

また同じくしばし屈曲を上りて
     ケナシヨロ
西岸也。此処少しの平地有。其処に小川有。名義は此処樹木陰森たる沢山の間の平地にして、谷地有る処と云り。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.499 より引用)
どうやら kenas-oro と見て良さそうな感じですね。kenas は毎回判断に悩む語で、『地名アイヌ語小辞典』(1956) にも「川ばたの木原」「かんぼくの木原」「湿原;やち気のある野原」「ふつうの原野」「木原;木の生えた景色のよい所」「ユリやギョージャニンニクなどの生えている多少やち気のある林野」「川沿いの林野」と列挙されています。

松浦武四郎は「樹木陰森たる沢山の間の平地」「谷地有る処」としているので、kenas は「林の中の谷地やち」と言ったところでしょうか。kenas-oro であれば「林の中の谷地・のところ」と見て良いかと思われます。

余談ですが、前掲の陸軍図には駅名が「かみむかは」とあり、鵡川駅と線路が繋がっているのですが、
  • 1943 年 8 月 1 日 北海道鉄道金山線が国有化され国鉄富内線に、上鵡川駅は豊城駅に改称
  • 1943 年 11 月 1 日 鵡川-豊城間の連絡線が開業、沼ノ端-豊城間の旧線が休止(事実上の廃止)
なので、陸軍図は駅名を直すのを失念していた……ということになりそうです。

シモカナイ橋

ka-nay?
わな・川
(? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
むかわ町豊城と春日の間に存在する(道道 983 号「米原田浦線」の)橋の名前です。かつてこのあたりは「下叶」と呼ばれていたようで、陸軍図にも「下叶」と描かれています。

北海道実測切図』(1895 頃) には「下カーナイ」という川が描かれています。


東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「カアナイ」という川が描かれています。かなり大きい川として描かれているのが少々謎ですが……。


戊午日誌 (1859-1863) 「武加和日誌」には次のように記されていました。

また是よりいよいよ急流また屈曲して、上りて
     カアナイ村
西岸一ツの小川有。其名義は蚊多きによつて号と云るが、是は不分明也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.500-501 より引用)※ 原文ママ
「蚊が多いから『カアナイ』だ」という悪い冗談のような解が記されていますが、これはもちろん松浦武四郎の創作ではなく、インフォーマントから聞いた話のようです(俄に信じがたいのですが)。というのも、ちゃんと続きがありまして……

もし蚊多くして号しならば、キヽリウシナイと云べきにをや。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.501 より引用)
kikir は一般的には「虫」を意味するかと思われますが、知里さんの『動物編』(1976) によると美幌足寄広尾で「蚊」を意味する(という用例がある)とのこと。

松浦武四郎は更に続きを記していて……

余按ずるには*を仕懸置処とそ思はる。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.501 より引用)
この「弓じゃね?」というツッコミに対し、秋葉さんは頭註に「クヲナイ」と記しています。ku-o-nay であれば確かに「仕掛け弓・ある・川」となりますね。

ただ ka にも「糸」や「(シカ・テン・ツルなどを捕える)わな」という意味があります。永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Ka nai   カー ナイ   絲川 此邊鶴多ク居リシ比鶴ヲ取ル絲ヲ仕掛ケ置キタル處ナリ
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.210 より引用)
これは『地名アイヌ語小辞典』(1956) の説明とほぼ一致する内容です。知里さんが永田地名解こと『北海道蝦夷語地名解』(1891) を徹底的に批判したことは良く知られていますが、山田秀三さんによると、知里さんは地名調査の際に永田地名解を持参していたとのこと。ツンデレここに極まれり……(汗)。

『小辞典』には永田地名解を参照している部分も少なからずあるため、知里さんが執筆の際にも参考にしていたことが伺えます。あまりに内容の一致度が高い場合は注意が必要ですが、ka が「糸」あるいは「わな」を意味するというのは他の辞書類でも確認できるので、今回は安心しても良さそうです。

ということで、「カーナイ」あるいは「カアナイ」は ka-nay で「わな・川」と見ていいんじゃないでしょうか。松浦武四郎は「弓を仕掛ける」ではないかと記していますが、「仕掛け弓」は張られた糸を引っ掛けることによって獲物を仕留めるものなので、実は「わな」=「仕掛け弓」だった可能性もあるかも……?

前の記事

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International

0 件のコメント:

新着記事