(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
ニオダイ沢川
ni-o-tay?
樹木・多くある・林
樹木・多くある・林
(? = 旧地図等に記載あるが位置に疑問あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
日高町千栄の「陸上自衛隊日高分屯地」の東を流れる川で、北から沙流川に合流しています(川名は国土数値情報による)。『北海道実測切図』(1895 頃) では何故か「イオロマㇷ゚」と描かれている川です。このあたりの川を表にまとめてみましたが
| 戊午日誌 | 北海道実測切図 | 国土数値情報 |
|---|---|---|
| フンカウ(右) | ユーケシオマナイ | 三号の沢川 |
| ユウケシヨマナイ(右) | (無名の河川) | パンケユウケシュオマナイ川 |
| ヲアイタカリ(左) | オアイタカレップ | オワイタカ沢川*1 |
| ルヱチヱツキ(左) | ルエチユプキ | 滝の沢川 |
| - | ルーケㇱュオマナイ | ルウケシオマナイ川*2 |
| - | - | ペンケユウケシュオマナイ川 |
| ユウヨヒラ(左) | ルヨイピラ | - |
| ニヨタイ | イオロマㇷ゚ | ニオダイ沢川 |
| チロヽ(右) | チロロ川 | 千呂露川 |
| - | シヨタイ | イオカマップ川 |
*2 地理院地図では「ルーケシオマナイ川」
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
またしばし過て
ニヨタイ
此処河流山間に屈曲して行、岬のノタ也。此処松の木多し。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.73 より引用)
「ニヨタイ」を素直に解釈すると ni-o-tay で「樹木・多くある・林」となるでしょうか。林であれば樹木が多くても別に不思議は無いわけで、何故こんなネーミングにしたのかという疑問も出てきます。また、これはどう見ても川の名前では無いのですが、「左留日誌」をよく見ると「ニヨタイ」だけ「左りの方小川」あるいは「右のかた小川」との言及がありません。これは素直に「川の名前ではなかった」と見るべきなのでしょう。
「河流山間に屈曲して行」とありますが、「ニヨタイ」が川の名前で無い以上、これは沙流川についての記述と見るべきでしょうか。……あ、そう言えばこのあたりは「聞き書き」で、松浦武四郎はインフォーマントから話を聞いただけ……でしたよね?
改めて地形図を見てみると、ルーケシオマナイ川や「岩石橋」の東で沙流川が北偏していて、南岸に「ノタ」こと nutap(川の湾曲内の土地)がある……と言えなくはないような気もします。
やはり「ニヨタイ」は ni-o-tay で「樹木・多くある・林」だったと見ていいのかな、と思えます。地名における ni-o- は「流木が多い」ことを意味する場合も多いので、ここも流木が打ち上げられることが多い場所だったのかもしれませんね。
千呂露川(ちろろがわ)
sir-oro?
山・の中
山・の中
(? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
日高町千栄で南から沙流川に合流する支流です。「千栄」も昔は「千呂露」という地名だったのですが、1943 年に改められてしまったとのこと。この時期の北海道は改名ラッシュで、国民がどんどん正気を失いつつあったことを如実に示していたような気もします。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「チセヽ」と描かれているように見えますが……
『北海道実測切図』(1895 頃) には「チロロ川」と描かれていました。
陸軍図では、漢字表記の「千呂露川」と地名としての「千呂露」が確認できます。
「面白い川」?
「千呂露川」は沙流川上流部の支流としてはもっとも大規模なものですが、永田地名解 (1891) には記載が見当たりません。戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。またしばし過て
チロヽ
右の方小川。是此辺にて第一の小支流なれども小字はなし。其名義おもしろゐと云儀なり。訳は此辺え行時は一人にても、獣も鳥も魚も多くして面白きよりして号しものなり。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.73 より引用)
「チロロ」は「面白い」だ……とのこと。しかも何故「面白い」のかというフォローまでしっかり行われています。獲物がたくさんだから面白い?
山田秀三さんの旧著『北海道の川の名』(1971) には次のように記されていました。千呂露に、面白いという意味は考えられない。ただしその面白いという理由のところが実は意味だったのではあるまいか。狩漁民であったアイヌは獣や鳥や魚をたくさん獲れる川だったら面白かったに違いない。その語意から推定すればチロンヌ・(ペッ)「Chi-ronnu-(pet) 我ら・たくさん殺す(ronnu は殺すの複数形)・(川)」かも知れない。
(山田秀三『北海道の川の名』モレウ・ライブラリー p.147 より引用)
このように試案を記した上で、次のように続けていました。沙流の萱野茂さんは、気持のよいことをキロロ・アンという。そのキロロ(kiror 爽快)からチロロと訛ったのかも知れないとの案を出された。傾聴すべき意見である。
(山田秀三『北海道の川の名』モレウ・ライブラリー p.147 より引用)
どうやらこれが松浦武四郎が記録した「面白い」の元ネタのように思えます。もっとも辞書類で確かめると kiror は「力」と言った意味で、kiror-an で「楽しむ」「面白い」「愉快だ」とのこと。「人が踏み堅めた広い路」?
「千呂露」について考える際には、浦幌町の「貴老路」と本別町の「嫌侶」のことも忘れてはならないのですが、「貴老路」は {kiro-ru} で「人が踏み堅めた広い路」かもしれないなぁ……と考えていました。この「人が踏み堅めた広い路」という考え方が「千呂露川」に適用できるかですが、うーん、どうなんでしょう。千呂露川を遡ると「ピパイロ岳」の南を抜けて「戸蔦別川」に出ますが、交易路として珍重されたかと言われると「???」です。
千呂露は全て山の中である
更科源蔵さんの『アイヌ語地名解』(1982) には次のように記されていました。千呂露(ちろろ)
沙流川上流の支流。アイヌ語チリ・オロで、鳥のいるところとも、チロロはわれわれの路とも、シリ・オロで山のあるところともいう。
(更科源蔵『更科源蔵アイヌ関係著作集〈6〉アイヌ語地名解』みやま書房 p.79 より引用)
確かに chir-oro で「鳥・のところ」と読めなくは無いでしょうか。また chi は「我らの」で ru は「路」なので、「われわれの路」という解釈もなんとなく納得できます。ただ、「鳥のところ」も「われわれの路」も抽象的というか、具体的では無いので、地名としてはどうかなーと思ってしまいます。ということで、今、本命視しているのは「シリ・オロ」で、要は sir-oro で「山・の中」だったんじゃないか、と。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International



0 件のコメント:
コメントを投稿