(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
豊郷メップ川(とよさと──)
mep
泉池
泉池
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
波恵川の河口近くで合流する支流です(元は海に直接注いでいた可能性もありそうですが)。『北海道実測切図』(1895 頃) には「イオチク」と描かれているように見えます。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「エヲチウエ」と描かれています。こちらは「ハイ」(=波恵川)の支流ではなく、直接海に注いでいます。
「東西蝦夷──」には、「ハイ」(=波恵川)の支流として「ハンケミフ」「ヲヒシヨマコツ」「ヘンケミフ」などが描かれています。『北海道実測切図』にも「パンケ
どうやら現在の「波恵沢川」がかつての「パンケ子プ」だった可能性がありそうです。午手控 (1858) には次のように記されていました。
ハ イこれも慶能舞川の支流の「ホロメップ川」と同様に、mep で「泉池」だったと見て良さそうですね。
ハンケミフ
ハンケメッフと云よし
メップ? ネㇷ゚?
ところが、永田地名解 (1891) を見てみると……Panke nep パンケ ネㇷ゚ 下ノ流木アル處ちょっと違う解が記されています。そう言えば「実測切図」も「
但し「流木」を意味する語は net が一般的で、永田地名解の「パンケ ネㇷ゚」をそれらしく記してみるならば panke-net(-o)-pe あたりになるでしょうか。少なくとも「ネㇷ゚」とはならないように思えます。
今回も永田方正が「『メップ』じゃない『ネㇷ゚』だ!」としたものの、「でも『メップ』だよね」といういつもの流れに落ち着いたような感じですね。
閑話休題
波恵川沿いには、かつて道南バスの「豊川高校~上清畠~新生~富川高校」を結ぶ路線が走っていたみたいです(現状は確認できないので廃止されたのかも)。当該路線には「メップ」というバス停があったようですが、これは現在の日高自動車道の近くに存在していたとのこと。これは「パンケ子プ」ではなく、川上側の「ペンケ子プ」に由来するネーミングだった可能性もありそうですね。
エサンヌップ橋
esan-nutap
岬・川の湾曲内の土地
岬・川の湾曲内の土地
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
波恵川の流域には(おそらく競走馬の)牧場が多いのですが、Google マップで「クラウンファーム(日高牧場)」と表示される牧場の北で波恵川を渡る「エサンヌップ橋」が存在するとのこと。『北海道実測切図』(1895 頃) には「エサンヌタㇷ゚」と描かれています。
『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「エサンノタフ」と描かれていました。
『午手控』(1858) には次のように記されていました。
ヱサンヌフ茅ヶ崎……?(違) 「ヱサンヌフ」「エサンノタフ」「エサンヌタㇷ゚」「エサンヌップ」とどれも微妙に違いがありますが、どれも似たようなものとも言えそうな感じです。
茅がさ きに成居るよし
esan-nutap を『地名アイヌ語小辞典』(1956) の解釈に従って読み解けば「岬・川の湾曲内の土地」となります。現在の波恵川の流路はかなり直線的なものですが、陸軍図を見るとそれなりにクネクネしていたようなので、岬状の土地があったとしても不思議は無さそうですね。
班渓野羅(ぱんけやら)
panke-yara?
川下側の・樹皮
川下側の・樹皮
(? = 旧地図等に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
波恵川の中流部、豊郷左3号川と豊郷左2号川の間に「班渓野羅」という三等三角点があります(標高 216.7 m)。「班渓野羅」は「ぱんけやら」と読むようですが、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ハイ」(=波恵川)の支流として「ハンケヤラ」と「ヘンケヤラ」が描かれています。
『北海道実測切図』(1895 頃) にも「パンケヤラ」と「ペンケヤラ」が描かれているのですが……
ちょっと不思議なことになっていて、「ケノマイ川」(=慶能舞川)の支流にも「パンケヤラ」と「ペンケヤラ」が存在することになっています。
樹皮?
『午手控』(1858) には次のように記されていました。バンケヤラ「ヤラ」あるいは「ヤーラ」という川名は道内にいくつか存在するのですが、解釈が一定しない印象があります。yar は、知里さんの『植物編』(1976) によると次のような意味があるとのこと。
樺の箱を作りしを とる処のよし。よき皮也。此樺焼 かばと別也
yar(-i) 《北》剥ぎとった樹皮。屋被や壁を葺いたり,敷物にしたり,舟をはいだりするために剥ぎ取った樹皮を云い,エゾマツ・トドマツ・キワダ等,コルク質の厚い樹皮が普通用いられた。<yar(裂片)。
yara(yari, yarihi) 《樺太》= yar(前項)。
(知里真志保『知里真志保著作集 別巻 I「分類アイヌ語辞典 植物編」』平凡社 p.287 より引用)
「樹皮」を意味する語は yar とありますが、p.11 には「その皮を『ヤラ』(yára)と云い」とあるので、yar = yara と見てもいいのかもしれません。ただ知里さんは樺太に住んでいたこともあるので、樺太方言の影響を受けていた可能性もゼロでは無さそうですが……。永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。
Panke yara パンケ ヤラ 下ノ樹皮ヲ剥ク處 剥クヲ「ヤラ」ト云フとりあえず、今回の「
Penke yara ペンケ ヤラ 上ノ樹皮ヲ剥ク處
破れる? 擦り切れる?
yar は「樹皮」を意味するほか、『萱野茂のアイヌ語辞典』(2010) によると「破れる」や「破れた」を意味するとのこと。ただ『アイヌ語沙流方言辞典』(1996) では yar は「すり切れる」という意味であり、「破れる」は perke であるとしています。また更科さんは南富良野町の「パンケヤーラ川」について次のように記していました。
パンケヤーラペッとは川下にあると か げ 川の意で、現在もとかげが棲息している。
(更科源蔵『更科源蔵アイヌ関係著作集〈6〉アイヌ語地名解』みやま書房 p.123 より引用)
ただ「とかげ」を意味する語は aram あるいは haram とするのが一般的なので、ちょっと注意が必要です。ちょっと気になるのが
実は個人的には、どの解にも納得していなくて……。ちょっと気になっているのが「窓」を意味する puyar との関連です。現時点では全く根拠が無いのですが……。‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International




0 件のコメント:
コメントを投稿