(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
シラウ川
siri-aw
あの山・隣
あの山・隣
(?? = 旧地図等に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
沙流川の南支流で、平取町を流れる川では最南端に位置しているでしょうか。『北海道実測切図』(1895 頃) にも「シラウ」と描かれています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「シラウ」と描かれていました。
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
扨東岸には槲柏原、岸は崖になり上は平地
シラウ
右の方東岸相応の川、清冷、鱒・鯇有。其名義虻多しと云儀のよし也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.650 より引用)
「永田地名解 (1891) には……あれ、見当たらないような。松浦武四郎が「相応の川」としている通り、この川はそれなりの規模のある支流なのですが、何故か永田地名解には載せられなかったみたいですね。
ただ、かつては沙流川の南の河岸段丘を siri(あの陸、あの山、あるいはあの崖)と呼んでいたと思しき節があるので、「シラウ」は siri-aw か sir-aw だった可能性が高くなったように思います。
あとは aw をどう解釈するかなのですが、pet-aw で「川・枝」すなわち「枝川」を意味するので、aw は「枝」と見るのが一般的でしょう。ただ『地名アイヌ語小辞典』(1956) には以下の四通りの解釈が記されていました。
① 木や鹿角の枝;川で言えば枝川
② 舌
③ 内
④ 隣
浦河の「ケバウ川」は kep-aw で、aw は「隣」じゃないか……と考えてみたのですが、「シラウ川」も河岸段丘の縁を流れているようにも見えます。「シラウ」は siri-aw(音韻変化で sir-aw)で「あの山・隣」だったのではないでしょうか。
シリ沢川
siri?
あの山
あの山
(? = 旧地図等に記載あり、既存説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
2009 年に架橋された「紫雲古津川向大橋」の東で沙流川に合流する南支流です。『北海道実測切図』(1895 頃) には「シリ」と描かれています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「シリ」と描かれていますが、面白いことにこちらは川ではなく地名のような扱いにも見えます。
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
川まゝまた五六丁を過る哉
シ リ
右の方小川也。此名義は不知也。川巾相応に有。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.656 より引用)
残念ながら「名義は知らず」ですが、少なくとも「シリ」を川として認識していたということは読み取れます。不思議なことに、こちらは永田地名解 (1891) に記載がありました。
Shiri シリ 高地sir は「土地」や「大地」、「山」だったり「断崖」だったりしますが、基本的には「陸」のことと考えて間違いないかと思われます(派生した解釈の中に陸以外のものも存在しますが)。そういう意味では、永田地名解の「高地」という解釈は極めて妥当なもので、松浦武四郎が「小川」としているほうがおかしい、とも言えます。
平取町
今回の場合、sir は「大地」や「土地」と見るよりは「山」と捉えるべきかと思います。より正確には所属形の siri で「あの山」と見るべきでしょうか。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International



0 件のコメント:
コメントを投稿