(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
荷菜(にな)
ninar
台地
台地
(旧地図等に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
平取本町の西隣の地名です。『北海道実測切図』(1895 頃) には現在の去場に近い位置に漢字で「荷菜」と描かれていました。これは当時「荷菜村」が存在したことを示しています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には沙流川の南側に「ニナ」と描かれていました。よく見ると『北海道実測切図』にも沙流川の南側に「ニナー」という川が描かれていますね。
戊午日誌 (1859-1863) 「左留日誌」には次のように記されていました。
また少し上りて
ハンケニナ
ヘンケニナ
東岸小川並びて有。此川端昔し村なりしが、今は只畑のみ残りたり。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.661 より引用)
「実測切図」では沙流川の南岸(東岸)に「ニナー」「パンケヤㇺエ」「ペンケヤムエ」が並んでいましたが、「左留日誌」では「ハンケニナ」と「ヘンケニナ」が並んでいたことになっています。このあたりの川名は『東西蝦夷山川地理取調図』と『北海道実測切図』で相違が激しいのですが、「ニナ」あるいは「ニナー」という川が存在したことは間違いなさそうでしょうか。木が多い? それともヒラメ?
この「ハンケニナ」「ヘンケニナ」ですが、「左留日誌」は次のように記していました。其名義しれず。恐らくは木多きよりして号しもの也と思はる。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.661 より引用)
ni は「木」あるいは「流木」を意味するので、そこからの類推でしょうか。『アイヌ語沙流方言辞典』(1996) によると nina は ni-na で「木・をとってくる」を意味するとのこと。『地名アイヌ語小辞典』(1956) では nina は「木・切る」で「焚木を切る」という意味だとしています。松浦武四郎は「ニナ」について「其名義しれず」と記しつつ、何故か次のように続けていました。
其名義は昔し海嘯の時テツクヒ と云比目魚 が此処まで上り来りしによつて号とかや。テツクヒは松前方言なり。ニナは比目魚の夷言也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 中』北海道出版企画センター p.661 より引用)
「テツクヒは松前方言なり」とありますが、『北海道方言辞典』(1983) にはそれらしい語彙を確認できませんでした。知里さんの『動物編』(1976) を見ると、確かに nina で「ヒラメ」を意味するとのこと。
§ 53. ヒラメ Paralichthys olivaceus(Temminck et Schlegel)
( 1 ) nina(niná ニナ)成魚《オシャマンベ;レブン;アブタ;シラオイ;シャマニ》注.──バチラー氏の辞書に Nina-chep テッフィ Nina《虻;長;様;白》C 228 小型の内はアオッパ,大きくなればヒラメ,さらに大型になればテックイ。
(知里真志保『知里真志保著作集 別巻 I「分類アイヌ語辞典 動物編」』平凡社 p.27-28 より引用)
あ、なるほど。やはり「ヒラメ」=「テックイ」なんですね。長万部・礼文・虻田・白老・様似とありますが、この礼文(レブン)は「礼文島」ではなく「虻田郡豊浦町」なので注意が必要です。要は太平洋側で採集された語ということになるのですが、それ以外では藻汐草 (1804) の simuspe が併記されているくらいで、太平洋側以外では si-tantaka(大きなカレイ)という程度の認識だったのかもしれません。
薪ではなくヒラメ?
永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。Ninā ニナー ヒラメ魚 方言テツクイ○薪ヲ負フヲ「ニナ」ト云ヒ「テツクイ魚」ヲ「ニナー」ト云フ同語ノ如クナレトモ發音ハ異ナリ、古ヘ此邊ニテ「テツクイ」ヲ漁シタルヲ以テ名クト云フ○荷菜村どうやら永田方正は「荷菜」=「ヒラメ」説を取ったようで、曰く「木をとってくる」の ni-na と「ヒラメ」を意味する nina は発音が異なるとのこと。
『角川日本地名大辞典』(1987) には次のように記されていたのですが……
昔,大津波のあと泥の中にヒラメがもがいていたと伝えられ,この地方では平目の姓が多い(平取村開村五十年史)。
(『角川日本地名大辞典 1 北海道(上巻)』角川書店 p.1106 より引用)
これは良くあるストーリーで、たとえば白糠の鍛高なんかもほぼ同じでした(津波でカレイが上がったので「タンタカ」)。ところが永田方正は「古ヘ此邊ニテ『テツクイ』ヲ漁シタル」と記していて、まるでヒラメの漁場だったようにも見えますが、これは「ヒラメが上がったことがあった」という認識……でいいんですよね?荷菜? 荷菜摘?
「荷菜」という地名でちょっと不思議なのが、近辺に似た地名がちらほら存在するところです。かつては日高町(旧・門別町)平賀にも「荷菜摘」があったほか、日高門別川上流のクッタリ川とハトナイ川の間あたりにも「ニナチミ」があったとのこと。また平取町幌毛志の「ポロケシオマップ川」にも「どこも「ニナチミ」あるいは「ニナツミ」なのに「荷菜」だけ「ニナ」なのもちょっと不思議ですが、平賀の「荷菜摘」について山田秀三さんは次のように記していました。
元来は川上のペナコリの南の辺の地名であったが,その部落の人たちが諸地を遍歴し,ここに落ちついたが,旧地の名をそのままここに残したという。
(山田秀三『北海道の地名』草風館 p.362 より引用)
むー。妙に平取近辺に「ニナチミ」あるいは「ニナツミ」が多いのは、移転地名だった可能性があるんですね。移転地名は地形から判断できない場合が多いので、難しいんですよね……。焚き木でもヒラメでもなく
なんか意図的に本題から話をそらし続けているような気もするのですが、nina は果たして「焚き木を取る」なのか、それとも「ヒラメ」なのか……という話でした。自分の見立てでは「ヒラメ」は「言葉遊び」の域を出るものでは無く、また「焚き木を取る」についても「なんとも言えない」というのが正直なところです。上流からの流木(小枝レベルのもの)が打ち上げられる場所は、手軽に焚き木を入手できることが重宝されてそういう地名が残っても不思議はないのですが、一般的には ni-o-i あたりになろうかと思います。平取町には「荷負」があるので、似て非なる地名をそれほど遠くないところにつけるかと言うと、ちょっと微妙に思えるのですね。
「荷菜」あるいは「荷菜摘」が移転地名である可能性を考慮すると判断材料としては微妙ですが、やはり ninar で「台地」と見るべきではないかと思うのですが……。
‹ 前の記事
www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International


0 件のコメント:
コメントを投稿