2025年9月26日金曜日

次の投稿 › ‹  前の投稿

北海道のアイヌ語地名 (1286) 「ルベシベ川・熊臼・イバタキ川」

 

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)

ルベシベ川

ru-pes-pe
路・それに沿って下る・もの(川)
(旧地図に記載あり、既存説、類型多数)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
新ひだか町三石歌笛の東で鳧舞けりまい川に合流する東支流です。このルベシベ川には「ポンルベシベ川」という北支流もあります。

北海道実測切図』(1895 頃) には「ルペㇱュペ」と描かれています。支流に「ポンルペㇱュペ」があるのも同様ですが、面白いことに現在「ルベシベ川」の本流とされる側が「ポンルペㇱュペ」となっています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「ルベシベ」と描かれていました。


戊午日誌 (1859-1863) 「計理麻布誌」には次のように記されていました。

また少し上りて
     ルベシベ
右の方小川。其名義は此処よりウラカワの川端え山越道あるが故に号る也。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.501 より引用)
かつての「ルペㇱュペ」、現在の「ポンルベシベ川」を遡った先には道道 746 号「高見西舎線」があり、元浦川支流の「メナ川」流域に出ることができます。またかつての「ポンルペㇱュペ」、現在の「ルベシベ川」を遡ると、同じく元浦川支流の「ケバウ川」あるいは「ポンメナ川」流域に出ます。ru-pes-pe で「路・それに沿って下る・もの(川)」と見て良いかと思われます。

熊臼(くまうす)

kuma-us-i?
横山・ついている・ところ
(? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
鳧舞川とポンルベシベ川の間、新ひだか町三石清瀬の南南東に「熊臼」という名前の四等三角点(標高 206.6 m)が存在します。『北海道実測切図』(1895 頃) にはそれらしい川名・地名が見当たりませんが、『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には「サクハイ」(=咲梅川)の支流として「クマウ」と描かれていました。


戊午日誌 (1859-1863) 「計理麻布誌」には次のように記されていました。

また山間(に)入り行事しばし、両岸赤楊・柳多し。
     クマウシ
左りの方山の下に平有。其下少しの平地有る処を云り。其名義は魚を干す棚多きよりして号るとかや。此処川瀬大きくして漁事よろしきよりして号るとかや。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.502 より引用)
「東西蝦夷──」では「サクハイ」の支流として描かれていましたが、戊午日誌「計理麻布誌」では「本川すじ」の地名として記されています。位置的には現在の「清瀬橋」の西側一帯あたりでしょうか(陸軍図を見ると確かにそんな感じですね)。


永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。

Kuma ush kotan   クマ ウシュ コタン   魚棚村「クマ」ハ魚ヲ乾ス竿棒ナリ
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.268 より引用)
kuma ですが、『地名アイヌ語小辞典』(1956) には次のように記されていました。

kuma クま ①両方に柱を立ててその上に横棒を渡し,それに肉をかけて乾す施設;肉乾棚。②横山。この語はクワ(杖)と同じく本来は棒の意味であった。
知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.53 より引用)
松浦武四郎と永田方正は、どちらも「①」の解釈で考えたようですが、地形図を見ると「清瀬橋」の西側に「横山」とも言うべき山が伸びています。実際に漁場だった可能性もありますが、kuma-us-i は「横山・ついている・ところ」だったと考えたいところです。

イバタキ川

e-patek(-nay)??
頭(水源)・だけの・川
(?? = 旧地図に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
三石清瀬で鳧舞川を渡る「清瀬橋」は道道 746 号「高見西舎線」の橋ですが、道道 746 号沿いを「イバタキ川」が流れています。『北海道実測切図』(1895 頃) には「ポンイバテッキ」とありますが、何故か 『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にはそれらしい川が見当たりません。

河口が閉じたり開いたり

戊午日誌 (1859-1863) 「計理麻布誌」には次のように記されていました。

またしばし過て
     エバテキ
右の方小川。其名義は此川口洪水の度ごとに開たり、また閉たりして有る故に号とかや。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.502 より引用)
「エバテキ」をどう解釈すれば「河口が閉じたり開いたり」となるのかは謎ですが、頭註には次のようにありました。

e   頭を
pa   川下に
tek  つけているようだ
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.502 より引用)
うーん、確かに語源を分解するとこんな感じになるのかもしれませんが、今ひとつ釈然としない感じもします。

またちょっと気になる記述も見かけました。イバタキ川より北に位置する、現在は「いぬい川」とされる川ですが……

またしばし過て
     ヲフシタイ
左りの方山の間の小沢也。其名義は如何なることか。水が浅く成りたり、また深くなりたりするよりして号るとかや。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.502-503 より引用)
なんか、どことなく似てますよね。実はネタ元と思しき『午手控』(1858) の「ミツイシ場所地名の訳聞書き」では更に奇妙なことになっていて、現在の「イバタキ川」については

エバテキ
 イハテキナイのよし。其川口閉りたり又開きたりすると云事也
(松浦武四郎・著 秋葉実・翻刻・編『松浦武四郎選集 六』北海道出版企画センター p.434 より引用)
とあるのですが、同様に「乾川」と思しき川についても

ヲブシタイ
 此川口開きたりまた閉たりするよし。よって号
(松浦武四郎・著 秋葉実・翻刻・編『松浦武四郎選集 六』北海道出版企画センター p.434 より引用)
むむむ……。「エバテキ」も「ヲブシタイ」も今ひとつ意味が見えてきませんが、pus は「潰裂」を意味するので、「ヲブシタイ」は o-pus- で「河口・潰裂する・」と読めそうに思えます。これは「エバテキ」の解を「ヲブシタイ」と混同した(言い間違えた)可能性も考慮する必要が出てきそうです。

patek?

「エバテキ」あるいは「イハテキナイ」をどう解釈するかですが、そう言えば patek という語があったような……。田村すず子さんの『アイヌ語沙流方言辞典』(1996) には次のように記されていました。

patek パテㇰ【後副】……ばかり、……だけ。
(田村すず子『アイヌ語沙流方言辞典』草風館 p.516 より引用)
あ。もしかして……ですが、e-patek(-nay) で「頭(水源)・だけの・川」と読めたりしないでしょうか。「河口が閉じたり開いたり」とは厳密には違いがあるかもしれませんが、日頃は川の水が伏流していて、大雨が降った直後だけ水流が明瞭になるのであれば、それを「水源だけの川」と呼べたりしないかな……と。

幌岩鉄気

日高郡新ひだか町と浦河郡浦河町の境界に「幌岩鉄気ほろいわてっき」という三等三角点(標高 457.3 m)が存在しますが、これは「イバタキ川」の北隣を流れる「高津川」の旧称「ポロイパテッキ」に由来するものだと思われます。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International

0 件のコメント:

新着記事