2025年9月13日土曜日

次の投稿 › ‹  前の投稿

北海道のアイヌ語地名 (1281) 「カムイ川・オソウシナイ川・ルシウンナイ川」

 

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。

カムイ川

kamuychikap??
フクロウ
(?? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
ナイ川」から直線距離で 2 km ほど北で「元浦川」に合流する西支流です。川沿いに四等三角点「滝ノ上」があります(標高 143.0 m)。

北海道実測切図』(1895 頃) には「コイポㇰウㇱュオソーウㇱュ」という川が描かれています。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「コエホクヲシヨシナイ」とあります。


戊午日誌 (1859-1863) 「宇羅加和誌」には次のように記されていました。

またしばし過て
     コヱホクヲシヨシナイ
左りの方小川。其少し上に高山有。此川上滝有るが故に号る也。此沢五六丁入りてホンナイ一ツ有。(其)また源ムクマヘツと云。左りの滝有る沢と云る儀也。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.479 より引用)
koypok-o-so-us-nay で「西の方・河口・滝・ついている・川」と見て良さそうですね。『北海道実測切図』の「コイポㇰウㇱュオソーウㇱュ」は koypok-us-o-so-us-nay だったようにも思えますが、おそらく koypok-kus-o-so-us-nay で「西・を通る・河口・滝・ついている・川」だと思われます。

ところが、何故か現在の川名は「カムイ川」です。北隣の「ルシウンナイ川」の近くに「神威橋」がありますが、不思議なことに、古い記録では「カムイ──」という川名や地名が確認できません。

戊午日誌「宇羅加和誌」を確認すると、妙なことになっていました。浦河姉茶のあたりを流れる「ライベツ川」の記録に続いて、次のように記されていました。

扨此ライヘツは魚類鮭・いとう・桃花魚・鯇・雑喉等有るよし也。またしばし上りて
     ハナタカムイニセシナイ
     ヘナタカムイニセシナイ
等二川とも右の方の小川也。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.465 より引用)
戊午日誌「宇羅加和誌」が記した通りだとすると、「ハナタカムイニセシナイ」と「ヘナタカムイニセシナイ」は、現在の「ライベツ川」と「ルスナイ川」の間に、「元浦川」の南東支流として存在していたことになります。

ただ「元浦川」の南東には旧河道である「ライベツ」が流れていた筈なので、実在が疑わしく思えてきます。『北海道実測切図』を見ても、それらしい川が存在した余地は無さそうに思えるので、インフォーマントとのやり取りに何らかの齟齬があった可能性がありそうです。


川の位置については疑義が存在するものの、川名については次のように記されていました。

川口凡三四丁隔たりけるが、其辺一面の樹木立原にして、其処にふくろうの巣多く有るよりして号し也。其名義はハナタ、ヘナタは上下の義也。カムイニセシとは鴞をして土人カムイチカフと云て、神の鳥と伝ふ。ニセシとは巣の事、是セトシの詰りしか。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.465 より引用)
「セトシ」が転訛して「ニセシ」になったというのは要精査ですが、「カムイチカフ」が「フクロウ」であるということは知里さんの『動物編』(1976) でも確認できます(p.195)。

「カムイ川」という川名は kamuychikap で「フクロウ」に由来すると見て良いかと思われますが、以下の問題が残ります。

  • 戊午日誌の「コヱホクヲシヨシナイ」という記録は、他の川との前後関係にも矛盾は無く、正確だったように思われる
  • 戊午日誌の「ハナタカムイニセシナイ」「ヘナタカムイニセシナイ」という記録は、少なくとも位置については誤謬がありそうに思われる
  • ところが、何故か現在は「──カムイニセシナイ」に由来する可能性のある「カムイ川」という川名になっている

何故こんな妙なことになったのかは、ちょっと良くわかりません。

「カムイ川」と「──カムイニセシナイ」は無関係かもしれませんが、現在の「カムイ川」の北隣を「ルシウンナイ川」が流れていて、「ライベツ川」の上流側に「ルスナイ川」が現存することを考慮すると、なんらかの相関がありそうにも思えます。たまたま似た名前の川が複数存在していたために、川名を取り違えたという可能性もあるかもしれません。

オソウシナイ川

koyka-ta-o-so-us-nay
東の方・そこにある・河口・滝・ついている・川
(旧地図に記載あり、既存説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
「カムイ川」の合流点から「元浦川」を 0.6 km ほど遡ったところで合流する東支流です。「オソウシナイ川」の南には「オソウシ」という名前の四等三角点(標高 372.0 m)も存在します。

北海道実測切図』(1895 頃) には「コイカクㇱュオソーウㇱュナイ」という川が描かれていました。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「コエカタヲシヨウシ」とあります。


戊午日誌 (1859-1863) 「宇羅加和誌」には次のように記されていました。

右の方に
     コエカタヲシヨシナイ
是右の方山の崖に一すじの滝有。是右の方に滝有る沢と云り。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.479 より引用)
koyka-ta-o-so-us-nay で「東の方・そこにある・河口・滝・ついている・川」と読めそうです。『北海道実測切図』の「コイカクㇱュオソーウㇱュナイ」は koyka-kus-o-so-us-nay で「東の方・通る・河口・滝・ついている・川」となりそうですね。

ところが、永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Koikata o-so ushi   コイカタ オソ ウシ   南ノ瀑
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.274 より引用)
これは koykakoypok が、厳密には方位を示すものでは無いという点に起因する問題だと思われます。『地名アイヌ語小辞典』(1956) には次のように記されていました。

koy-ka こィカ もと‘波のかみ’の義。東方。
知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.52 より引用)
北海道の沿岸部においては、koyka は「沿千島に向かう方角」と考えられます。日高から海沿いに千島を目指す場合は、まず襟裳岬に向かう必要がありますが、元浦川の河口から見て襟裳岬は南東、あるいは東南東に位置します。

そのため日高においては koyka-ta は「南東にある」と解釈するのが適切ですが、東西南北の四方位で考えた場合、「南にある」と解釈するのも *間違いではない* ということになるかと……。

ルシウンナイ川

rus-un-nay?
獣皮・ある・川
(? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
「オソウシナイ川」河口の北、「神威橋」の南で「元浦川」に合流する西支流です。『北海道実測切図』(1895 頃) には「ペケルリケㇷ゚」と描かれているように見えます。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「ヘケルヽ」とあります。


戊午日誌 (1859-1863) 「宇羅加和誌」には次のように記されていました。

また少し上りて
     ヘケルヽケ
左りの方相応の川也。其名義は水よろしくして明るきと云儀なり。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.479 より引用)
頭註には「peker 明るい rutke くずれ崖」とあります。peker-rutke で「明るい・崩れている」となりますが、pekerrutke はどちらも完動詞なので、peker-rutke-p で「明るい・削れている・もの」あたりの可能性がありそうです。

永田地名解 (1891) には次のように記されていました。

Pekere ru   ペケレ ルー   明路 白石アリ路タメニ明ラカ
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.273 より引用)
これはこれで納得の行く解ですが、『北海道実測切図』の「ペケルリケㇷ゚」とやや語感が異なるのが気になるところです。

何故か現在は「ルシウンナイ川」という名前ですが、これは「カムイ川」と同様のメカニズムで川名が移転した可能性がありそうです。戊午日誌「宇羅加和誌」によると、「ヲハシナイ」(現在の「ルスナイ川」)の北隣に「ルシユンナイ」という川があった……となっています。

また
     ルシユンナイ
右の方小川。其名義は両方とも高山有るによつて号るとかや。
(松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.468 より引用)※ 原文ママ
この川については「ルスナイ」の項で検討した通りで、資料によって所在地にブレがあるのですが、「ルスナイ川」とは似ても似つかぬところに「ルシウンナイ川」*も* 存在する……ということになりそうです。rus-un-nay で「獣皮・ある・川」と見られますが、元は ru-us-nay で「足跡・ついている・川」だった可能性もあるかもしれません。

松浦武四郎が記録した「ルシユンナイ」に由来する川名が複数現存する……という可能性がありそうなのですが、何故こんな妙なことになったのでしょう(現在の「カムイ川」と「ルシウンナイ川」は松浦武四郎の記録と東西も逆ですが、それが何かのヒントになる……?)。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International

0 件のコメント:

新着記事