2025年8月15日金曜日

次の投稿 › ‹  前の投稿

北海道のアイヌ語地名 (1268) 「フレベツ川・ワツコイ川・好角山」

 

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。

フレベツ川

hure-chis??
赤い・中凹み
(?? = 旧地図に記載あり、独自説、類型未確認)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
シマン川日高幌別川に合流する地点から(日高幌別川を)3 km ほど遡ったところで西から合流する支流です。

東西蝦夷山川地理取調図』(1859) には(日高幌別川とシマン川を取り違えるという大きなミスがありますが)「フレチ」という川が描かれています。『北海道実測切図』(1895 頃) には「フレッチ」という川が描かれています。

戊午日誌 (1859-1863) 「保呂辺津誌」には次のように記されていました。

またしばし過て
     フレチ
左りの方小川。其両岸赤岩崩なるよりして号るよしなり。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.421 より引用)
「フレ」は hure で「赤い」ですが、「チ」は何なんでしょう……? あ、hure-chis で「赤い・立岩」か、あるいは「赤い・中凹み」の可能性がありそうですね(道内に類例がありそう)。

名詞としての chis, -i は少々解釈にブレがあるっぽい感じで、『地名アイヌ語小辞典』(1956) には次のように記されていました。

chis, -i ちㇱ ①立岩。②【ナヨロ】岩石の坊主山;丸い岩山。③ 中凹み。
知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.20 より引用)
今回は「其両岸赤岩崩なる」とあるので「中凹み」と見るのが良さそうでしょうか。根室の「落石おちいし」は ok-chis で「うなじ・中凹み」とされますが、その類例と言えそうです。

ただ陸軍図では(現在の名前に近い)「フレベツ澤」に改められていました。理由は不明ですが、「わかりやすさ」を優先したんでしょうか……?

ワツコイ川

sa-un-o-so-us-nay?
前(浜側)・にある・河口・滝・ついている・川
(? = 旧地図に記載あり、独自説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
「フレベツ川」の合流点から日高幌別川を 2.4 km ほど北上したところで東から合流する支流です。「ワツコイ」という音からは wakka-o-i で「飲水・多くある・もの(川)」あたりが想像されますが……。

ただ『北海道実測切図』(1895 頃) には「サウンオソウㇱュナイ」と描かれていました。どうやら『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) では「サヲノシ」?と描かれているようです。

戊午日誌 (1859-1863) 「保呂辺津誌」には次のように記されていました。

またしばしを過て
     サヲノシヽナイ
右のかた小川。其名義不解。両岸おゐおゐ崖峻敷なりて雑木ふかし。またしばし過て
     キムンヲソウシナイ
右のかた小川。其名義は山に有る滝の沢と云儀也。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.421-422 より引用)
「サヲノシヽナイ」というのは確かに意味不明ですが、「サウンヲソウシナイ」だったとすれば sa-un-o-so-us-nay で「前(浜側)・にある・河口・滝・ついている・川」と解釈できそうです。

現在の川名は「ワツコイ川」ですが、まさか「実測切図」の「サウンオソ」が「ワツコイ」に化けたんだったりして……(汗)。

好角山(こうかくやま)

koyka-kus-{ru-chis}-an-pet?
東・通る・{峠}・ある・川
(? = 旧地図に記載あり、独自説、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
日高幌別川の西支流である「ルテンベツ川」を 7 km ほど遡ったところで「ルテンベツ二号川」が西から合流しています(ルテンベツは「流転別」という漢字表記もあったとのこと)。

ルテンベツ二号川を 1.2 km ほど遡ると、北から「ルテンベツ左股沢川」が合流していて、このルテンベツ左股沢川とルテンベツ川の間の山の頂上付近に「好角山」という名前の三等三角点(標高 561.6 m)が存在します。特に相撲好きということでは無さそうな感じd

北海道実測切図』(1895 頃) を見てみると、現在の「ルテンベツ二号川」と「ルテンベツ左股沢川」が「コイポㇰウㇱュルチシアンペッ」と描かれていて、現在の「ルテンベツ川」は「コイカクㇱュルチシアンペッ」と描かれていました。

「コイカクㇱュルチシアンペッ」は koyka-kus-{ru-chis}-an-pet で「東・通る・{峠}・ある・川」と読めそうです。「好角山」は「ㇱュルチシアンペッ」を省略した地名の可能性がありそうに思えます。

menaskoyka はどっちも「東」で、sumkoypok はどちらも「西」を意味しますが、両者がどのように使い分けられていたのかは……ちょっと良くわかりません。今後の課題ですね。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International

0 件のコメント:

新着記事