2025年8月30日土曜日

次の投稿 › ‹  前の投稿

北海道のアイヌ語地名 (1275) 「ホロトナイ川・サツメナイ川・ウツシナイ川」

 

やあ皆さん、アイヌ語の森へ、ようこそ。
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
地図をクリックしたら地理院地図に飛べたりします。

ホロトナイ川

poro-nay?
大きな・川
(? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
国土数値情報によると、道道 1025 号「静内浦河線」沿いを流れて「イカベツ川」に合流する川……とのこと。これまでは、古い記録が存在する川名でありながら、(国土数値情報が)頓珍漢な位置にプロットしている……というパターンが続きましたが、今回はほぼ同じ位置に『北海道実測切図』(1895 頃) に「ポロナイ」という川が描かれています。

東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「ホロナイ」という川が描かれていました。更に下流側には「キンクシホロナイ」と「ヒシクシホロナイ」があるのですが、これらとの関係は不明です。

国土数値情報によるとこの川は「ホロナイ」ではなく「ホロトナイ」らしいのですが、戊午日誌 (1859-1863) 「宇羅加和誌」にも次のように記されていました。

過て
     ホロナイ
右の方相応の川也。其名義は大川と云儀也。其源はイフイの山のユウルシと一枕になるとかや。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.462 より引用)
どこからどう見ても poro-nay で「大きな・川」です。ただ実測切図の「ポロナイ」は広い湿地帯の中を流れているので、そのことを指して poro-to-nay で「大きな・沼・川」と呼ぶ流儀もあったのかもしれませんね。

サツメナイ川

sat-mena?
乾いた・枝川
(? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
国土数値情報によると、道道 1025 号「静内浦河線」の「富栄橋」の北で元浦川に合流する川……だとされています。そもそも実在するのかどうかも不明ですが……(汗)。

北海道実測切図』(1895 頃) には「サツメナ」という川が描かれていましたが、これは直線距離でも 10 km ほど離れています。こちらの「サツメナ」については『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも描かれているほか、戊午日誌 (1859-1863) 「宇羅加和誌」にも次のように記されていました。

また上りて
     サツメナ
右の方小川。此川も屈曲蜿転したる処也。此川つねに水干有。洪水の時のみ出るが故に号るとかや。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.476 より引用)
永田地名解 (1891) にも次のように記されていました。

Sat mena   サッ メナ   涸レタル支川 潦水出ヅレバ鮏上ルモ平常ハ水ナシ
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.275 より引用)
潦水ろうすい」という語には馴染みがないのですが「たまり水」を意味するとのこと。雨が降った後だけ水のある川?のようですね。

mena は『地名アイヌ語小辞典』(1956) によると次のようにあります。

mena メな ① 上流の細い枝川。② 【シズナイ】たまり水。
知里真志保『地名アイヌ語小辞典』北海道出版企画センター p.59 より引用)
「シズナイ」では「たまり水」を意味するとのこと。「潦水」は「たまり水」ですが「支川」は「上流の細い枝川」なので、どう捉えるべきか悩ましいですね。現地の地形等を考慮すると、今回は「枝川」と見るべきでしょうか。sat-mena で「乾いた・枝川」ということになりそうですね。

ウツシナイ川

hutne-i?
狭くなる・ところ
(? = 旧地図に記載あり、既存説に疑問あり、類型あり)
(この背景地図等データは、国土地理院の地理院地図から配信されたものである)
元浦川の西支流で、浦河町瑞穂のあたりを流れています(国土数値情報による)。地理院地図には(途中まで)川として描かれているものの、川名の記載はありません。

北海道実測切図』(1895 頃) には現在と同じ位置(!)に「ウチシュ子イ」と描かれていました。『東西蝦夷山川地理取調図』(1859) にも「ウチシ子イ」と描かれています。

戊午日誌 (1859-1863) 「宇羅加和誌」には次のように記されていました。

またしばし山の岸まゝつゞきに
     ウチシ子イ
左りの方大川なり。其名義は此川口は狭くして其奥がふかきよりして号しものなり。
松浦武四郎・著 秋葉実・解読『戊午東西蝦夷山川地理取調日誌 下』北海道出版企画センター p.461 より引用)
これは hutne-i で「狭くなる・ところ」と解したのでしょうか。「ウチシ子」と「フッネ」では違いがあるように思えますが、『藻汐草』(1804) などには hutne は「フツツネ」とあるので、「ウチシ子イ」は「フツツネ・イ」だった可能性がありそうです。

永田地名解 (1891) にも次のように記されていたのですが……

Uchishne-i   ウチシュ ネイ   凹處
永田方正北海道蝦夷語地名解』国書刊行会 p.272 より引用)
これは o-chisne-i で「河口・中凹みになっている・ところ」と解したのでしょうか。

どちらの記録も蓋然性がありそうで、また地形も解釈に合致しているように思えます(そして、どちらの解にも若干の違和感があります)。hutne-i であれば様似の「フチミ川」と同型である可能性があるのですが、そう言われてみると地形上の共通点がありそうにも思えます。

永田地名解の o-chisne-i という解も可能性は残るのですが、「フチミ川」の例から hutne-i で「狭くなる・ところ」と見たいところです。ただ松浦武四郎の「川口は狭くして其奥がふかきより」というのは異を唱えたいところです(詳しくは「フチミ川」の記事をご覧ください)。

前の記事続きを読む

www.bojan.net
Copyright © 1995- Bojan International

0 件のコメント:

新着記事